在为将要在国际上使用的应用程序设计用户界面时,可能会意外地设计出在另一种文化中令人反感或不适当的UI方面.
您是否遇到过这样的问题?如果是,您是如何解决设计问题的?
一些例子:
用于北爱尔兰的测量应用中的GPS卫星图.卫星必须采用不同的颜色来表明它们是在天空中上升还是下降.许多上升的卫星被认为是好的,因为它表明GPS覆盖将在接下来的几个小时内变得更好.
我选择绿色上升和橙色下降.我没有意识到这些颜色与爱尔兰天主教徒和爱尔兰新教徒有关.有人建议我们改变颜色.最后选择了蓝色和深粉色.
对于将要翻译成德语的应用程序,我发现与英语文本相比,您应该为德语文本添加大约50%的额外空间.
一位朋友正在为中东地区的客户制定战场规划申请.强制要求所有十字准线都应采用对角十字架的形式,以避免任何宗教意义.
(编辑 - 添加了这个)在英国,刻度线(类似√)表示是,而十字(x)表示否.在Windows 3.1中选中的复选框使用了十字架,这在我第一次看到它时让我感到困惑.从Windows 95开始,他们就使用了(我称之为)刻度线.据我所知,蜱虫和十字架在美国都被称为复选标记,意思相同
请确保您在此问题中添加的任何回复与我们都在尝试构建的用户界面一样具有文化敏感性!谢谢.
您应该尝试遵循所使用的UI库或要提供的平台的外观指南提供的i18n和l10n指针。它们通常包含有关如何避免文化问题的提示,甚至可能包含对此类潜在香蕉皮进行了广泛测试的图标库。
Windows用户体验交互准则
Java外观设计准则
苹果人机界面指南
GNOME人机界面指南
KDE用户界面准则
我想最重要的事情是从头开始考虑i18n来设计应用程序,以便可以根据翻译的文本调整UI的大小。助记符适用于不同的语言;拉丁语言的标签在左侧,希伯来语和阿拉伯语的标签在右侧等。
考虑到i18n和l10n的设计意味着将产品运送到具有不同文化,语言或货币的位置,将不需要重新编写或使用不同版本的资源。
一般来说,我相信您会遇到文本会遇到的更多图形和图标问题(除了令人尴尬的翻译),这仅仅是因为人们对符号的识别比对特定段落的识别更强烈。