十年前,在大学校园里,随处可见抱着英汉词典穿梭的学子。而今天,取而代之的是电子词典、笔记本电脑甚至是智能手机。这是嵌入式翻译软件应用的成果。嵌入式不仅让翻译软件有了更多的载体,还让相关厂商找到了生存空间。
嵌入式带出一方市场
翻译软件厂商的业务方向很多,至少有以下几种:面向PC的智能翻译软件、机器翻译和翻译记忆相结合的智能辅助翻译平台、网络翻译服务、电信多语增值服务、面向机构的信息化处理系统、企业翻译服务、嵌入式翻译软件等。在翻译软件厂商看来,嵌入式并不是一种首选模式。
嵌入式软件采用的商业模式是B2B,而面向个人的翻译软件的商业模式是B2C,他们是两种完全不同的商业模式。B2B更容易让面向个人的应用软件厂商得到收益。原因分别是采用B2C的商业模式,厂商需要投入大量的人力、物力做市场,还要与盗版作斗争。采用B2B的商业模式,厂商不用面对广大的最终用户,照顾好为数不多的合作伙伴就可以。
根据操作系统定制软件
要做嵌入式软件却不是那么容易的,与研发基于PC的应用软件不同,嵌入式软件需要更多地考虑操作系统的类别、与其他应用软件的集成问题,所以嵌入式软件的定制化工作量很大。
为了实现在移动设备等嵌入式硬件产品上的应用集成,厂商需要做大量技术研发工作。与PC市场上微软的操作系统占有垄断地位不一样,电子字典、手机等个人数字产品的操作系统可谓种类繁多。除Windows、Linux以外,Unix、COSIX、Mac OS X、Pocket PC、Palm OS、Windows CE、Mobile、Tablet PC、Hopen、Symbian等平台都占据了一定的市场。因此,提供嵌入式翻译软件的厂商需要完成基于各种平台的定制化开发。
与其他智能应用软件的集成,也是嵌入式翻译软件的重点之一。机器翻译引擎对软件开发商提供翻译引擎功能接口,可以集成在其他应用软件中,使这些应用软件具有翻译功能。
适应各色芯片
从面向个人的应用软件进入嵌入式领域,厂商需要面临的一个挑战就是怎么去适应各色硬件厂商。面向个人的应用软件主要是运行在PC上,一般不需要为某一型号的PC定制开发。而嵌入式软件面对的是各种终端厂商,几乎需要为每种型号的终端开发出一个相应的版本。
终端厂商在开发和设计产品的时候,大多数关注芯片本身支持什么功能,比如芯片是不是支持彩屏,是不是支持多媒体播放,是不是支持语音。他们是从底层开始设计芯片,可能连操作系统都没有考虑到,更谈不上注意到应用层软件。机器翻译是纯应用层的软件。能够让硬件的设计人员从应用层接受软件是非常不容易的,需要应用软件厂商做很多市场推广工作。
在进入嵌入式领域时,应用软件厂商却不得不去适应硬件厂商。在编译过程中,软件厂商经常发现一些硬件厂商的编译环境有许多不完善的地方,需要在汇编环境里修正软件,从而适应底层芯片的需求。这是对应用软件厂商的考验,但与芯片厂商的合作可以促进共同发展,有利于产业链的繁荣。希望进入嵌入式领域的应用软件厂商要花多年时间不断地与其他应用技术提供商和硬件制造商进行沟通,寻求合作和创新,最终将众多技术结合在一起,组成集成的软件产品面向用户。这样,一方面为用户带来了更多的应用,最大限度地满足了用户的需求,从而体现出智能应用技术的价值;另一方面,集成的产品进一步降低了用户的整体拥有成本(TCO),深受用户的欢迎。
所以,更为简洁的途径是面向个人的应用软件厂商与其费尽心机地向PC用户收钱,还不如向生产电子字典、PDA、手机厂商收取授权使用费。嵌入式翻译软件的成功就是一个典型案例,它不仅让翻译软件厂商找到了生存空间,而且给其他应用软件厂商探索了道路。
链接:机器翻译的几种技术手段
机器翻译技术
机器翻译技术是一种人工智能技术,它是利用计算机模拟和抽象人的翻译过程,实现在计算机上将一种语言自动翻译成为另一种语言。计算机翻译语言的过程就是将源语言翻译成为目标语言。具体翻译过程是先对源语言进行词法分析,之后在词法分析的基础上再进行句法分析,然后根据源语言句法分析的结果,相应地生成目标语言。
翻译记忆技术
简单地说,翻译记忆就是把已经翻译过的译文在计算机里存储起来,将原文、译文记忆在翻译记忆软件中。当再进行新的翻译时,翻译记忆软件可以搜索和提取在翻译记忆库里相同或相似的原文及译文结果,从而使新的翻译不必重新进行,而可以参照和使用以往的翻译结果,因而大大提高了翻译效率。
TM+MT技术
近年又出现了一种新的趋势,那就是翻译记忆技术与机器翻译技术的结合。这两种技术可以说互为补充,因为翻译记忆无法翻译没有记忆的语言,或者由于寻找不到匹配度足够高的原文,而无法输出译文,而这时就可以使用机器翻译实现自动翻译。这种结合技术可以称为TM+MT技术。